Неизвестен автор: алмазная сутра

Содержание (в трактовке Е. А. Торчинова (b) )

В сутре описываются поведение, речь и образ мыслей Будды, которые стремятся постигнуть ставшие на путь бодхисаттв (b) . Сутра представляет собой по преимуществу высказывания Будды Шакьямуни. Для обоснования основных положений в сутре используется характерное построение предложений («парадоксальная логика (b) »): «то, о чём Будда проповедовал как о совершенстве мудрости, о том же Он поведал как о не-совершенстве, поэтому оно названо совершенством мудрости» (в сутре Будда часто говорит о себе в третьем лице). Эта своеобразная не формальная (b) и не диалектическая логика (b) подчеркивает условность названия и нежелательность смешения двух уровней понятия: уровня значения (обозначаемого, денотата (b) ) и уровня выражения (смысла, коннотата (b) ). Её основная цель — показать, что все описываемое не является реальностью, так как язык связан со знаками, а не с реальностью. Именно поэтому то, о чём Будда проповедовал как о «совершенстве мудрости», и есть «совершенство мудрости», т.е. понимание того, что «совершенство мудрости» не обозначает то, о чём проповедовал Будда, ибо всякое его обозначение уже не есть «совершенство мудрости».

Буддизм (b)
  • История (b)
  • Философия (b)
  • Люди
  • Страны
  • Школы (b)
  • Понятия
  • Тексты (b)
  • Хронология (b)
  • Критика буддизма (b)

Обретение знаний

С того дня началась новая история Будды. Сиддхартха покинул дворец вместе с Чанной. Легенды гласят, что боги приглушили стук копыт его лошади, чтобы сохранить в тайне отъезд.

Как только принц выехал за пределы города, он остановил первого встречного нищего и поменялся с ним одеждами, поле чего отпустил своего слугу. У этого события даже есть название – «Великое Отправление».

https://www.youtube.com/watch?v=ytcopyrightru

Естественно, об этом узнали. Царь Бимбисара даже предложил ему трон. От него Сиддхартха отказался, но дал обещание съездить в царство Магадха после достижения просветления.

Так что жизнь Будды в Раджагриху не сложилась, и он покинул город, в итоге придя к двум брахманам-отшельникам, где начал учиться йогической медитации. Освоив учение, он пришел к мудрецу по имени Удака Рамапутта. Он стал его учеником, и по достижении высшего уровня медитативного сосредоточения снова отправился в путь.

Его целью была юго-восточная Индия. Там Сиддхартха вместе с пятью другими людьми, ищущими истину, пытался прийти к просветлению под предводительством монаха Каундиньи. Методы были самыми суровыми – аскеза, самоистязание, всевозможные обеты и умерщвление плоти.

Будучи на грани смерти через целых шесть (!) лет такого существования, он понял – это не приводит к ясности ума, а лишь затуманивает его и изнуряет тело. Поэтому Гаутама стал пересматривать свой путь. Ему вспомнилось, как в детстве он погрузился в транс во время праздника начала пахоты, почувствовал то освежающее и блаженное состояние сосредоточения.

Происхождение и переводы

Дата композиции в санскрите не известно, некоторые расположены между II е и V — го  века. Тот факт , что он был прокомментирован Васубандхом и Асангами , который жил вокруг в IV — м  века, можно предположить , что он распространен в то время и приобрел некоторую известность. По крайней мере , три рукописи на санскрите были найдены в отдаленных местах, знакомства между V — го и VII — го  века.

Сутра Алмаз был предметом шести переводов в китайском между V — й и VIII — го  века, ссылка , являющегося первым, проведенное Kumarajiva . В Тибете , текст был переведен в IX — м  веке Йеше Дэ и Śīlendrabodhi . По сравнению с оригиналом на санскрите, китайский перевод Кумарадживы менее точен и дословен, чем тибетский перевод.

Первый санскритский обзор, основанный на нескольких рукописях и документах, был отредактирован Максом Мюллером в 1881 году. В своем выступлении в Академии надписей и художественной литературы последний эмоционально представил свою работу.

Дуньхуанский блочный принт

Старейшина Субхути обращается к Будде . Деталь с блочной печати Дуньхуана

Существует ксилографическую отпечатанную копия Алмазной сутры в Британской библиотеке в которой, хотя и не самом раннем примере блок печати, является самым ранним примером , который несет в себе действительную дату.

Сохранившаяся копия представляет собой свиток длиной около пяти метров (16 футов). Археолог сэр Марк Аурел Штайн купил его в 1907 году в замурованных пещерах Могао возле Дуньхуана на северо-западе Китая у монаха, охранявшего пещеры, известные как «Пещеры тысячи будд».

Колофон , на внутреннем конце, гласит:

В 2010 году британский писатель и историк Фрэнсис Вуд , глава китайского отдела Британской библиотеки, Марк Барнард, консерватор Британской библиотеки, и Кен Седдон , профессор химии Королевского университета в Белфасте, участвовали в восстановлении копии книги. книга. Веб-сайт Британской библиотеки позволяет читателям просматривать « Алмазную сутру» целиком.

Перевод

Так я слышал. Однажды Будда жил в роще Джета в саду Анатхапиндады. Вместе с ним там была великая община бхикшу – всего тысяча двести пятьдесят человек. Когда приблизилось время трапезы, Превосходнейший в Мире оделся, взял свою патру и отправился в великий город Шравасти за подаянием. После сбора подаяния он возвратился обратно и совершил трапезу, после чего снял утреннее одеяние и отложил патру, омыл ноги, приготовил себе место и сел. После чего бывший среди членов общины старейший Субхути встал со своего места, обнажил правое плечо, преклонил правое колено, почтительно сложил ладони и обратился к Будде: “Удивительно, о Превосходнейший в Мире, что Так Приходящий своей благостью охраняет всех бодхисаттв, милостиво относится ко всем бодхисаттвам. О Превосходнейший в Мире, в чем должны пребывать добрый сын или добрая дочь, возымевшие стремление обрести аннутара самьяк самбодхи, как они должны овладевать своим сознанием?”

Будда ответил: “Хорошо сказано, хорошо сказано. Да, Субхути, так и есть, как ты говоришь. Так Приходящий своей благостью охраняет всех бодхисаттв, милостиво относится ко всем бодхисаттвам. Сейчас вникай в мои слова и постигай, что я скажу тебе о том, в чем должны пребывать добрый сын или добрая дочь, возымевшие стремление обрести аннутара самьяк самбодхи, как они должны овладевать своим сознанием”.

“Так, о Превосходнейший в Мире, я желаю слышать твои наставления”.

Будда сказал Субхути: “Все бодхисаттвы-махасаттвы должны так овладевать своим сознанием: сколько бы ни было существ, должны думать они, рождающихся из яиц, рождающихся из утробы, рождающихся из сырости или рождающихся вследствие магических превращений, имеющих физический облик или не имеющих его, мыслящих и не мыслящих или не мыслящих и не не мыслящих, всех их должен я привести в безостаточную нирвану и уничтожить их страдания, даже если речь идет о несчетном, неизмеримом и бесконечном числе живых существ. Однако в действительности ни одно живое существо не может обрести нирвану уничтожения страданий. И по какой причине?

Если бодхисаттва имеет представление “я”, представление “личность”, представление “существо” и представление “вечная душа”, то он не является бодхисаттвой. Субхути, бодхисаттва, упроченный в Дхарме, не должен совершать даяние, будучи привязан к чему бы то ни было, не должен совершать даяние, будучи привязан к видимому, не должен совершать даяние, будучи привязан к слышимому, обоняемому, вкусоощущаемому, осязаемому или же будучи привязан к дхармам. Субхути, бодхисаттва, совершающий таким образом даяние, не имеет каких-либо представлений. И по какой причине? Если бодхисаттва, не имея представлений, совершает даяние, то обретаемую им благость счастья нельзя даже мысленно вообразить. И по какой причине? Субхути, как ты думаешь, можно ли мысленно измерить размеры пространства в восточном направлении?”

— 6 —

Пятый подвиг

Когда Сиддхартхе исполнилось 16 лет, Шуддходан выбрал ему в супруги принцессу Яшодхару. Царь построил для молодых три дворца на разные времена года. У летнего дворца был бассейн с красными лотосами, у зимнего – с белыми, а у дворца для сезона дождей – с голубыми. Яшодхара пришла к Сидхартхе со свитой в 84 тысячи человека. Через 13 лет у супругов родился сын. Ему дали имя Рухул.

Вся биография Будды Шакьямуни подтверждает сведения, что вплоть до 29 лет принц не знал, что такое болезнь, голод, холод, обида, злость или зависть. В Капилавасту даже слуги одевались в красивые одежды и ели пшеницу, мясо и отборный рис, в то время как обычная еда бедняков состояла из дроблёного риса и чечевицы.

В сутре о роскоши, вошедшей в «Учение Будды Шакьямуни», говорится о жизни в Капилавасту как о бесконечной череде удовольствий и приятного общения.

История

Алмазная сутра (Ваджра-ччхедика праджня-парамита сутра) является основополагающим буддийским текстом раннего периода буддизма махаяны. Название «Алмазная сутра» (англ. (b) The Diamond Sutra) было привито западными исследователями исходя из одного из значений слова «ваджра (b) » (санскр. ‘молния’, ‘алмаз’), что плохо передаёт смысл её оригинального названия.

Сутра очень быстро обрела авторитет среди приверженцев махаяны. Уже во II—III веках она была известна, цитировалась и толковалась в работах, которые традиционно приписываются Нагарджуне (b) , основателю махаянской ветви буддизма. В IV веке содержание сутры было переведено в плоскость буддийской догматики: Асанга (b) , один из первых зачинателей йогачары (b) , выразил его в семидесяти строфах (кариках (b) ), а его ученик, известный буддийский философ Васубандху (b) , написал комментарий как к труду Асанги, так и к самой сутре.

Сутра была и до сих пор остаётся необычайно популярной в странах распространения махаяны. Об этом свидетельствуют многочисленные её переводы на разные языки, самый ранний из которых (на китайский язык) был выполнен Кумарадживой (b) около 400 года н. э.

Популярность сутры объясняется тем, что, в соответствии с наставлениями буддистских учителей, текст не столько «изучался» последователями буддизма, сколько переживался ими в состоянии глубокого в него погружения, — считался удобным средством к достижению учениками «сознания будды».

Распространению сутры способствовало и одно из положений буддийского учения, согласно которому размножение священных текстов почиталось как важный фактор получения благословений, посильный вклад в своё спасение мирянином. В качестве одного из таких наиболее полезных для спасения текстов оказалась «Алмазная сутра», как не очень большая, но выражающая самую суть учения. Со временем сутра стала не только читаемой, но и весьма почитаемой, — у народов, исповедующих буддизм махаяны, сутра хранилась в доме на самом почётном, «священном», месте. В простонародье возникли и укрепились верования, что сутра «дарит благо и свет в любые времена», что место, где она находится, «является местом пребывания Будды или его достопочтенного ученика».

Известны старинные переводы сутры на китайский, тибетский (b) , хотанский (b) , согдийский (b) , монгольский (b) , уйгурский (b) , маньчжурский (b) и японский (b) языки. С середины XIX века сутра неоднократно переводилась и на европейские языки, причём, первое издание в Европе её тибетского и немецкого переводов было осуществлено в 1837-м году Российской Императорской академией наук (b) .

Первая легальная публикация «Алмазной сутры» в СССР относится к 1986 году, когда появился сборник «Психологические аспекты буддизма», включивший текст сутры в переводе Е. А. Торчинова (b) . Доработанный и исправленный вариант этого перевода впоследствии увидел свет в журнале «Наука и религия (b) » (1992, № 12). До 1986 года «Алмазная сутра» распространялась в самиздате (b) , в анонимном переводе, который также был опубликован в «Науке и религии» (1991, №№ 8—12)

Путешествие Ауреля Стейна.

Марк Аурель Стейн

Стейн уже был наслышан, что недалеко от Дуньхуанга в удаленной провинции Ганьсу находится целая сеть из 500 древних священных гротов, вручную вырубленных в скалах, которые местное население называло пещерами Тысячи Будд. Ради них ученый и предпринял свое путешествие по Великому Шелковому пути из Индии в Западный Китай.

Этот древнейший торговый маршрут на протяжении тысяч лет связывал Восток и Запад — и не только товарами. По нему распространялись философские идеи и религиозные учения, а в начале и середине первого тысячелетия новой эры самым влиятельным учением был Буддизм.

Удивительно, но сама идея путешествия Стейна заключалась в том, чтобы проследовать по пути своего кумира — известного монаха, путешественника и переводчика седьмого века по имени Сюан Цзан, совершившего эпическое путешествие из Китая в Индию и обратно в поисках буддийских текстов. На протяжении веков деяния монаха обрастали подробностями, которые нередко превращались в настоящие мифические истории. Именно по мотивам записок этого путешественника во времена династии Мин был написан известнейший роман «Путешествие на Запад» — классика китайской литературы.

Карта путешествия Ауреля Стейна

В начале 20 века эти записки о путешествии Сюан Цзана были невероятно популярны и в Китае, и в Европе, а Стейн постоянно возил их с собой и хранил в седельной сумке как реликвию.

Интересно, что, когда Стейн встретился с Ван Юаньлу, выяснилось, что монах Ван также весьма почитал древнего китайского паломника. Однако он не спешил открывать заново пещеру для европейца, вначале позволив лишь взглянуть на несколько текстов. Этого, впрочем, оказалось достаточно, чтобы Стейн понял, что некоторые из них были версиями буддийских текстов, скорее всего переведенных самим Сюань Цзаном.

Это было поразительное и почти невероятное совпадение, как если бы сам Сюань Цзан восстал из могилы, чтобы показать свитки своему последователю, прибывшему из далекой Индии. И все сложилось наилучшим образом. Уже через несколько часов Ван проводил Стейна в пещеру, и тот с благоговейным трепетом созерцал нагромождение свитков в сумрачном свете кельи. 

«Бесценные письмена лежали в совершеннейшем беспорядке, слой за слоем покрывая пол пещеры и возвышаясь на высоту более десяти футов», — напишет он позже.

Большинство из них были китайскими буддийскими текстами, но встречались также и тибетские документы. Потрясающе, что среди них нашлись несторианские и манихейские свитки и даже несколько фрагментов, выполненных на иврите! Из всего этого следовал вывод, что местность с пещерами в свое время была важным культурным и торговым центром на шелковом пути.

Это выяснилось много позже, а тогда Штейн купил 5000 свитков за 130 фунтов, даже не подозревая какие сокровища ему еще предстоит отыскать. Надо сказать, он сильно рисковал, ведь в то время это была значительная сумма.

В том же году купленные Штейном сокровища были перевезены в Лондон, где и поныне находятся в Британской библиотеке. Однако с датировкой Алмазной Сутры тогда вышел конфуз. Невероятно дотошный Штейн при переводе указал неверную дату. В результате, когда зашла речь о самой старой печатной книге в мире, эти лавры достались Библии Гутенберга, а истина всплыла много позже.

Сегодня это издание Алмазной Сутры считается одним из величайших литературных сокровищ в мире. В последние годы она законсервирована в темных хранилищах Британского музея и не доступна для всеобщего обозрения, ведь избыток света может разрушить бесценный документ. Ее фотографии можно увидеть в интернете на сайте Британского музея. 

Алмазная Сутра транслирует важнейшее послание буддизма, говоря о том, что все сущее подвержено переменам, а сам мир подобен пузырю в потоке воды под дождем. Она считается одним из важнейших и почитаемых текстов в буддизме Махаяны (Большая колесница). Среди ее достоинств — краткость. В отличие от большинства других буддийских сутр ее можно прочитать минут за сорок.

И еще один интересный факт: Алмазная Сутра 868 года напечатана на бумаге, которая появится на Западе только несколько столетий спустя.

Избранные английские переводы

Автор Заголовок Издатель Примечания Год ISBN
Макс Мюллер Вагракхедика или огранщик алмазов в буддийских текстах махаяны (Священные книги Востока) , Ф. Макс Мюллер и др. Oxford University Press Перевод Vajracchedikā prajñāpāramitā с санскрита. Основанное на издании Мюллера, первом издании на санскрите, опубликованном на Западе, на основе четырех рукописей на санскрите, одной из Тибета, одной из Китая и двух из Японии. 1894 г.
Уильям Геммелл Кеган Пол, Тренч, Trübner & Co. Перевод Алмазной сутры с китайского с введением и примечаниями 1912 г.
Дайсэц Тейтаро Сузуки Алмазная сутра Различный Перевод Алмазной сутры 1934 г.
Грегори Шопен Рукопись Ваджракчедики, найденная в Гилгите, в «Исследованиях литературы о Великой колеснице: три буддийских текста Махаяны», изд. Авторы: LO Gómez и JA Silk Центры Южной и Юго-Восточной Азии Перевод Алмазной сутры из на санскрите
1989 г. ISBN  978-0891480549
Тич Нат Хан Алмаз, прорезающий иллюзию Параллакс Пресс Алмазная Сутра с комментариями Вьетнамский Тиен 1992 г. ISBN  0-938077-51-1
Му Соенг Алмазная сутра: изменение нашего восприятия мира Публикации мудрости Перевод Алмазной сутры с комментариями 2000 г. ISBN  978-0861711604
Эдвард Конзе Буддийская мудрость: Алмазная сутра и Сутра сердца Случайный дом Алмазная Сутра и Сутра сердца, наряду с комментариями по текстам и практике буддизма 2001 г. ISBN  978-0375726002
Майкл Роуч Тибетско-английское издание, переведенное с тибетского перевода Шилендра Бодхи. 2001 г.
Красная сосна Алмазная сутра: совершенство мудрости; Текст и комментарии в переводе с санскрита и китайского Контрапункт « Алмазная сутра» , переведенная с санскрита (в основном из изданий Макса Мюллера и Эдварда Конзе) с избранными индийскими и чанскими комментариями таких деятелей, как Асанга , Васубандху , Хуйнэн , Линьцзи и Чан Вей-нунг (1871–1938). 2001 г. ISBN  1-58243-256-2
Сюань Хуа Буддийское общество перевода текстов 2002 г. ISBN  
Нан Хуай-Чин Объяснение Алмазной сутры Primodia Media 2004 г. ISBN  0-9716561-2-6
А.Ф. Прайс и Вонг Му-Лам Алмазная сутра и сутра Хуэй-нэна Шамбала Классика Перевод Алмазной сутры и сутры платформы 2005 г. ISBN  978-1590301371
Пол Харрисон Издательство Гермес Перевод Алмазной сутры с санскрита (составлен из рукописей коллекции Гилгита и Шёйена) 2006 г.
Бертон Уотсон Восточно-буддийская НОВАЯ СЕРИЯ, Vol. 41, №1 Переведено и представлено Ватсоном на основе современного японского аннотированного перевода, выполненного НАКАМУРА Хадзимэ 中 村 元 и КИНО Кадзуёси 紀 野 一 義Хання шингё; Конго ханьякё (Токио: Iwanami Shoten, 1960). 2010 г.

Чудесная находка в пустыне.

Открытие старейшего экземпляра Ваджрачеддика Праджня Парамита Сутры (Алмазная Сутра) само по себе связано с почти мистической историей. В 1900 году на самом краю пустыни Гоби буддийский монах Ван Юаньлу наткнулся на старую пещеру для буддийских медитаций. Некоторое время спустя, очищая ее от песка, он обнаружил небольшую трещину в стене, которая очертаниями напоминала дверной проем. После того, как перегородка из глиняных кирпичей была разрушена, он обнаружил очень маленькую комнату, почти келью, площадью всего несколько метров, которая была полностью завалена прекрасно сохранившимися старинными свитками.

Пещерный комплекс в Дуньхуанге. 1907.

Позднее выяснилось, что среди более чем 60 000 (!) свитков, найденных в тайной комнате, была и Алмазная Сутра — в полном издании, с указанной датой ее печати (868 год) и строгим указанием, которое предписывало раздавать священный текст бесплатно. Свиток, начинающийся изображением Будды и его учеников, длиной более 6 метров, содержал один из важнейших канонов Учения Махаяны, который постулировал важнейшую идею буддизма о непостоянстве всего сущего.

История с находкой рукописей получила неожиданное продолжение, когда выяснилось, что местные власти совершенно не заинтересованы в открытии. Они выпустили предписание запечатать камеру заново, что и было сделано. И кто знает, сколько времени пролежали бы еще свитки в пещере, если бы в 1907 году слух о находке не достиг венгерско — британского путешественника и этнографа Марка Ауреля Стейна, который занимался исследованием древнего буддийского наследия Китая.

Двенадцатый подвиг

Однажды Будда пришёл в родной Капилавасту. Его отец, жена, сын, друзья и родственники примкнули к учению Бодхисаттвы.

На 81-м году жизни Великий Учитель покинул этот мир и перешёл в Паринирвану. За три месяца до этого он поведал об этом своему ученику Ананде. Затем, в сопровождении учеников Будда продолжил странствие по Индии, проповедуя своё учение, названное Дхармой. Наконец они оказались в Паве, где в доме кузнеца Чунды путникам поднесли угощение.

Даже не исповедуя буддизм, в этот день можно произнести молитву Будды Шакьямуни, и она повернёт очередное колесо Дхармы: «Ом – Муни – Муни – Маха – Муние – Сууха». На русском языке она звучит примерно так: «Мои обыкновенные сознание, ум и тело становятся сознанием, телом и умом Будды».

Переводы на русский язык

Алмазная сутра – Доржди джодва. На старокалмыцком, калмыцком и русском языках. Пер. с санскрита на рус. В. П. Андросова. Элиста: Калмыцкое книжное изд-во, 1993.
Дорж Жодв. Алмазная сутра. Польза «Ваджраччхедика Праджня Парамита Сутры». На калмыцком и русском языках. Перевод с санскрита на русский язык «Алмазной сутры», примечания и послесловие В.П.Андросова. Элиста: ЦРО Калмыцкий Центральный Буддийский Монастырь «Геден Шеддуб Чой Корлинг», 2012 (с. 109–263).

С тибетского:

Сутра Праджня-парамиты «Алмаз рассекающий» (Vajracchedikā-prajñāpāramitā-sūtra) // Тагпа Шедуб. Два комментария на сутры Праджня-парамиты. Пер. Андрея Донца. Улан-Удэ: БНЦ СО РАН, 2016.
Алмазная сутра, или Сутра о запредельной мудрости, рассекающей, как громовая стрела. Перевод О. Ф. Волковой, совместно с Л. Мяллем, 1965.
Благородная махаянская сутра о запредельной мудрости, именуемая «Ваджрным отсечением». Пер. на англ. гелонга Тхубтен Цхультрима (Джорджа Чуриноффа), пер. с анг. Майи Малыгиной // Сутры Махаяны. М.: Ганден Тендар Линг, Буки Веди, 2021. С. 246—277.

С китайского:

Заголовок

Санскритское название сутры — Ваджракчедика Праджняпарамита Сутра , что можно примерно перевести как « Сутра Совершенства Мудрости Обрезателя Ваджры » или «Текст Совершенства Мудрости, который режет, как молния». В английском языке распространены сокращенные формы, такие как Diamond Sūtra и Vajra Sūtra . Название основано на силе ваджры (алмаза или молнии, но также и абстрактного термина для мощного оружия), режущего предметы, как метафоры типа мудрости, которая разрезает и разрушает иллюзии, чтобы добраться до высшей реальности. Сутра также называют именем «Triśatikā Сутры праджняпарамиты» (300 строк Совершенство из Insight сутры).

Алмазная Сутра высоко ценятся в ряде азиатских стран с традициями буддизма Махаяны. Переводы этого названия на языки некоторых из этих стран включают:

  • Санскрит : वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र , Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра
  • Китайский :金剛 般若 波羅蜜 多 經, Jīngāng Bōrě-bōluómìduō Jīng ; сокращается до金剛 經, Jīngāng Jīng
  • Японский :金剛 般若 波羅蜜 多 経, Kongō hannya haramita kyō ; сокращается до金剛 経, Kongō-kyō
  • Корейский : 금강 반야 바라밀 경 , geumgang banyabaramil gyeong ; сокращается до 금강경 , geumgang gyeong
  • Классический монгольский : Yeke kölgen Sudur
  • Вьетнамский : Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-a kinh ; сокращено до Kim cương kinh
  • Стандартный тибетский : འཕགས་ པ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པ་ རྡོ་ རྗེ་ གཅོད་ པ་ ཞེས་ བྱ་བ་ ཐེག་ པ་ པོའ ི་ མདོ ། , ‘phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo
Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Территория жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: