Шурангама самадхи сутра

Содержание

Согласно Рону Эпштейну, мы можем распознать в этой сутре влияние тантры и йогачары . Одна из основных разработанных тем — неэффективность одной дхармы (учения) без самадхи, достигаемого посредством медитации

Также подчеркивается важность нравственности. Эти два предмета рассматриваются из пролога через злоключения Ананды , который знает учение Будды наизусть, но никогда не медитирует

Жертва злого заклинания, которое приводит его к проститутке, он спасается мантрой, произнесенной Буддой.

Сутра также развивает различие между различающим сознанием и универсальной истинной мыслью ( полное понимание названия), которая безразлично присутствует во всех дхармах (в смысле явлений, вещей). Он содержит конкретные инструкции относительно медитации, описание 57 стадий на пути к состоянию бодхисаттвы , подробности кармы и перерождений, а также представление пятидесяти демонических состояний, с которыми аскет может столкнуться на своем духовном пути.

По словам мастера Чана Ханьшаня Дэцина ( династия Мин ), Шурангаму можно понять только через правдивое восприятие через пратьякша-йогу, удалив все следы сознательного различения.

Сутра заняла такое же видное место, как сутры Лотоса , Аватамсака и Алмазная сутра в Китае, где легко подчеркивается соответствие ее содержания многим другим текстам китайского Канона . На практическом уровне широко читается его заключительный раздел, содержащий описание пятидесяти (десять для каждой скандхи ) состояний демонической девиации, препятствующих духовному прогрессу, а также объяснения, касающиеся его мантры.

Мастер Чан Сюань Хуа , один из пропагандистов Шурангама Сутры , также указал, что этот текст предостерегает от ложных гуру и, следовательно, служит предупреждением против таких персонажей.

Источник

Согласно традиции, он был переведен в 705 году в монастыре Чжижи (制止寺) в Кантоне индийским монахом Поламити (возможно Парамити) и двумя его помощниками под покровительством Фанг Жун (房 融), министра императрицы У Цзетянь , деградировавших. незадолго до этого до звания местного государственного служащего в регионе своего происхождения. Последнему иногда приписывают переписывание сутры , превосходный классический стиль которой отличает ее от других переводов. Это литературное качество, отсутствие дурной славы переводчиков, критика «ложных мастеров» и его популярность среди синкретистов часто делали его апокрифическим . Из — за этого, он почти также сжигаться в Японии в середине VIII — го  века , страны всегда будут оставаться конфиденциальными. Тем не менее, китайское буддийское сообщество, а также многие современные ученые, в том числе Рон Эпштейн из Университета Сан-Франциско и Ло Сянлинь (羅香林) из Университета Гонконга, считают, что это действительно формирование санскритских материалов, а не китайское творение.

Влиять

Китай

Шурангам сутра широко изучен и прокомментирован в Китае. Рон Эпштейн …

Шурангама сутра является одним из основополагающих текстов Чань — буддизм . Впервые его передал Юйцюань Шэньсю , изначальный шестой патриарх и основополагающая фигура Северной школы. Это «связано с просвещением» Чаншуй Цзысюань из династии Сун и Ханьшань Дэцин (憨山 德清) из династии Мин .

Шурангама сутра является цитируются в случае 94 Голубой Cliff Record :

Догэн прокомментировал стих «Когда кто-то порождает Истину, возвращаясь к Источнику, все пространство во всех десяти четвертях отпадает и исчезает»:

Современный чань-мастер, достопочтенный Сюй Юнь написал комментарий к Шурангама-сутре . Достопочтенный Сюань Хуа был главным современным сторонником Шурангама-сутры , которую он комментировал и использовал в своих наставлениях по защите и поддержке Правильной Дхармы. О Шурангама-сутре он сказал:

Сурангам мантра , которая находится в пределах Шурангама сутра , читаются в Китае, Корее и Вьетнаме Махаяна монашествующих на ежедневной основе , и некоторые миряне в рамках утренних чтецов литургии.

В Китае и Вьетнаме это первая мантра, которую традиционно произносят во время утренней службы декламации. Мантру также читают некоторые японские буддийские секты.

Библиография

  • (Ленг Йен Цзин) / китайский перевод Мастера Парамити; Комментарий (в сокращении) Чаньского Мастера Хань Шаня (1546-1623); перевод Куан Ю ЛУ (е) , Лондон, Райдер, 1966. (Также Ассоциация образования Дхармы Будды, Inc.)

Эта восьмистраничная статья вводит и резюмирует сутру. Он был загружен без упоминания автора, даты или источника. Но он не был опубликован до 2014 года, поскольку автор ссылается на статью, опубликованную в том же году, и ее критический аппарат предполагает, что это академическая работа.

(ru) Ли Фухуа, «Вопрос о Шурагама-сутре  » , в Лу Юли  (en) , Буддизм , Издания Brill ,2015 г.( ISBN  978-90-474-2797-1 , читать онлайн ) , стр.  125–142

History and Translation

According to traditional records, the Śūraṅgama Sūtra was translated in 705 CE by Śramaṇa Pāramiti from Central India, who came to China and translated the text in the province of Guangzhou. The text was then polished and edited by Empress Wu Zetian’s former minister, court regulator, and state censor Fang Yong of Qingho. The translation was reviewed by Śramaṇa Meghaśikha from Oḍḍiyāna, and certified by Śramaṇa Huaidi of Nanlou Monastery (南樓寺) on Mount Luofu (羅浮山).

A number of scholars have associated the Śūraṅgama Sūtra with the Buddhist tradition at Nālandā. Epstein also notes that the general doctrinal position of the sūtra does indeed correspond to what is known about the Buddhist teachings at Nālandā during this period.

Источники

  • Буддийское общество перевода текстов (1989), Мудрый город 10000 будд, ежедневное руководство по чтению, стр. 3-31 , Талмаге, Калифорния
  • Комитет по переводу сутр США и Канады (1993), Буддийская литургия, стр. 4-33 , Нью-Йорк
  • Датт, Сукумар (2008), буддийские монахи и монастыри Индии , Дели: Мотилал Барнасидасс
  • Фор, Бернар (1991), Риторика непосредственности. Культурная критика чань / дзен-буддизма , Принстон, Нью-Джерси: Princeton University Press
  • Хамфрис, Рождество (1995), Мудрость буддизма
  • Гурвиц, Леон (1967), Шурангама-сутра. Обзор в Журнале азиатских исследований , том 26, выпуск 3, май 1967 г., стр. 482-484.
  • Ламот, Этьен (1998), Сурамгамасамадхи-сутра: Концентрация героического прогресса , перевод Сары Боин-Уэбб , Лондон: Curzon Press
  • Секида (переводчик), Кацуки (1996), Две классики дзен. Мумонкан, ворота без ворот. Хекиганроку, The Blue Cliff Records. Перевод с комментариями Кацуки Секида , Нью-Йорк / Токио: Weatherhill

Избранные английские переводы

Автор Заголовок Издатель Примечания Год ISBN
Макс Мюллер Вагракхедика или огранщик алмазов в буддийских текстах махаяны (Священные книги Востока) , Ф. Макс Мюллер и др. Oxford University Press Перевод Vajracchedikā prajñāpāramitā с санскрита. Основанное на издании Мюллера, первом издании на санскрите, опубликованном на Западе, на основе четырех рукописей на санскрите, одной из Тибета, одной из Китая и двух из Японии. 1894 г.
Уильям Геммелл Кеган Пол, Тренч, Trübner & Co. Перевод Алмазной сутры с китайского с введением и примечаниями 1912 г.
Дайсэц Тейтаро Сузуки Алмазная сутра Различный Перевод Алмазной сутры 1934 г.
Грегори Шопен Рукопись Ваджракчедики, найденная в Гилгите, в «Исследованиях литературы о Великой колеснице: три буддийских текста Махаяны», изд. Авторы: LO Gómez и JA Silk Центры Южной и Юго-Восточной Азии Перевод Алмазной сутры из на санскрите
1989 г. ISBN  978-0891480549
Тич Нат Хан Алмаз, прорезающий иллюзию Параллакс Пресс Алмазная Сутра с комментариями Вьетнамский Тиен 1992 г. ISBN  0-938077-51-1
Му Соенг Алмазная сутра: изменение нашего восприятия мира Публикации мудрости Перевод Алмазной сутры с комментариями 2000 г. ISBN  978-0861711604
Эдвард Конзе Буддийская мудрость: Алмазная сутра и Сутра сердца Случайный дом Алмазная Сутра и Сутра сердца, наряду с комментариями по текстам и практике буддизма 2001 г. ISBN  978-0375726002
Майкл Роуч Тибетско-английское издание, переведенное с тибетского перевода Шилендра Бодхи. 2001 г.
Красная сосна Алмазная сутра: совершенство мудрости; Текст и комментарии в переводе с санскрита и китайского Контрапункт « Алмазная сутра» , переведенная с санскрита (в основном из изданий Макса Мюллера и Эдварда Конзе) с избранными индийскими и чанскими комментариями таких деятелей, как Асанга , Васубандху , Хуйнэн , Линьцзи и Чан Вей-нунг (1871–1938). 2001 г. ISBN  1-58243-256-2
Сюань Хуа Буддийское общество перевода текстов 2002 г. ISBN  
Нан Хуай-Чин Объяснение Алмазной сутры Primodia Media 2004 г. ISBN  0-9716561-2-6
А.Ф. Прайс и Вонг Му-Лам Алмазная сутра и сутра Хуэй-нэна Шамбала Классика Перевод Алмазной сутры и сутры платформы 2005 г. ISBN  978-1590301371
Пол Харрисон Издательство Гермес Перевод Алмазной сутры с санскрита (составлен из рукописей коллекции Гилгита и Шёйена) 2006 г.
Бертон Уотсон Восточно-буддийская НОВАЯ СЕРИЯ, Vol. 41, №1 Переведено и представлено Ватсоном на основе современного японского аннотированного перевода, выполненного НАКАМУРА Хадзимэ 中 村 元 и КИНО Кадзуёси 紀 野 一 義Хання шингё; Конго ханьякё (Токио: Iwanami Shoten, 1960). 2010 г.

Etymology

According to Ron Epstein, Śūraṅgama roughly means «indestructible.» The word is composed of Śūraṅ (great, absolutely), with Gama (durable, solid). The complete title preserved in Chinese is much longer, and may be translated as «The Sūtra on the Śūraṅgama Mantra Spoken from above the Crown of the Great Buddha’s Head, and on the Hidden Basis of the Tathagata’s Myriad Bodhisattva Practices Leading to Their Verification of the Ultimate Truth.» Versions of the title where the sūtra has traditionally been used, include:

  • Traditional Chinese: 大佛頂如來密因修證了義諸菩薩萬行首楞嚴經
  • Simplified Chinese: 大佛顶如来密因修证了义诸菩萨万行首楞严经
  • Chinese Pinyin: dà fódǐng rúlái mìyīn xiūzhèng liǎoyì zhū púsà wànxíng shǒuléngyán jīng
  • Korean: 대불정여래밀인수증료의제보살만행수릉엄경
  • Vietnamese: Đại Phật đỉnh Như Lai mật nhân tu chứng liễu nghĩa chư Bồ Tát vạn hạnh thủ-lăng-nghiêm kinh

It is also known in Chinese by shorter versions of the title such as dà fódǐng shǒuléngyán jīng (大佛頂首楞嚴經) or simply and more commonly léngyán jīng (楞嚴經).

Importance in Chán Buddhism

The Śūraṅgama Sūtra has been widely studied and commented on, especially in Chan Buddhism. In the Chinese language alone, there are at least 127 commentaries on the Śūraṅgama Sūtra. It was widely used by many Chan masters such as Changshui Zixuan from the Song Dynasty and Hanshan Deqing (憨山德清) from the Ming Dynasty. It was also the only sutra that Venerable Hsu Yun wrote a commentary on.

Venerable Hsuan Hua, an important figure in Mahayana Buddhism, was one of the major proponents of the Śūraṅgama Sūtra, which he commented and used in his instructions on protecting and supporting the Proper Dharma. About the Śūraṅgama Sūtra, he said:

Venerable Hsuan Hua lectured on the entire Śūraṅgama Sūtra in 1968 while he was in the United States. These lectures were recorded in an eight-part series of books containing the sutra and a traditionally rigorous form of commentary that addresses each passage. It was again lectured by the original translator monks and nuns of the City of Ten Thousand Buddhas at Dharma Realm Buddhist University in the summer of 2003.

References

  1. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xiii
  2. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xxv
  3. Humphreys, Christmas. The Wisdom of Buddhism. 1995. p. 111
  4. Dutt, Sukumar. Buddhist Monks and Monasteries of India. 1962. p. 264
  5. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xxx-xxxii
  6. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xxxii-xxxiv
  7. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xxxiii-xxxix
  8. Heng Sure. The Śūraṅgama Sūtra: A New Translation. 2009. p. xxxiii-xxxix
  9. Lamotte, Étienne, tr. Boin-Webb, Sara. Suramgamasamadhi Sutra: The Concentration of Heroic Progress. 1998, p. 36
  10. Lamotte, Étienne, tr. Boin-Webb, Sara. Suramgamasamadhi Sutra: The Concentration of Heroic Progress. 1998, p. 36

FOURTH ASSEMBLY

Bhagavata stathāgatoṣīṣaṃ sitātapatraṃ namo-stute. Asitānalārka prabha-sphuṭa vikasitātapatre.Jva jvala dhaka-khaka vidhaka-vidhaka dara dara vidara vidara, cchinda cchinda bhinda bhinda, hūṃ hūṃ phaṭ! phaṭ! svāhā. Hehe phaṭ. Amogha phaṭ. Apratihata phaṭ. Vara-prada phaṭ. Asura vidrāpaka phaṭ. Sarva deve-bhyah phaṭ. Sarva nāge-bhyaḥ phaṭ Sarva yakṣe-bhyaḥ phaṭ. Sarva rākṣase-bhyaḥ phaṭ.Sarva garuḍe-bhyaḥ phaṭ. Sarva gāndharve-bhyaḥ phaṭ.Sarva asure-bhyaḥ phaṭ. Sarva kindare- bhyaḥ phaṭ.Sarva mahorage- bhyaḥ phaṭ. Sarva manuṣe- bhyaḥ phaṭ.Sarva amanuṣe- bhyaḥ phaṭ. Sarva bhūte- bhyaḥ phaṭ.Sarva piśāce- bhyaḥ phaṭ. Sarva kumbhaṇḍe- bhyaḥ phaṭ. Sarva pūtane- bhyaḥ phaṭ. Sarva kaṭa-pūtane- bhyaḥ phaṭ. Sarva dur-laṅghite- bhyaḥ phaṭ. Sarva duṣ-prekṣite- bhyaḥ phaṭ. Sarva jvare- bhyaḥ phaṭ. Sarva apasmāre- bhyaḥ phaṭ.Sarva śramaṇe- bhyaḥ phaṭ. Sarva tirthike- bhyaḥ phaṭ. Sarva utmāde- bhyaḥ phaṭ. Sarva vidyā-rājācārye- bhyaḥ phaṭ.

Jayakarā madhukara sarvārtha-sādhake- bhyaḥ phaṭ.Sarva vidyācārye- bhyaḥ phaṭ. Catur bhaginī- bhyaḥ phaṭ. Vajra kaumārī kulan-dharī mahā-vidyā-rājebhyaḥ phaṭ. Mahā-pratyaṅgire-bhyaḥ phaṭ. Vajra śankalāya phaṭ. Mahā-pratyaṅgira-rājāya phaṭ.Mahā-kālāya mahā-mātṛ-gaṇa namas-kṛtāya phaṭ. Vaisnavīye phaṭ. Brahmaṇīye phaṭ. Agnīye phaṭ. Mahā-kālīye phaṭ. Kāla-daṇḍīye phaṭ. Indrīye phaṭ. Raudrīye phaṭ. Cāmuṇḍīye phaṭ. Kāla-rātrīye phaṭ.. Kāpālīye phaṭ. Adhi-muktaka śmaśāna vāsinīye phaṭ.Yeke-citta satva mama.

Заголовок

Санскритское название сутры — Ваджракчедика Праджняпарамита Сутра , что можно примерно перевести как « Сутра Совершенства Мудрости Обрезателя Ваджры » или «Текст Совершенства Мудрости, который режет, как молния». В английском языке распространены сокращенные формы, такие как Diamond Sūtra и Vajra Sūtra . Название основано на силе ваджры (алмаза или молнии, но также и абстрактного термина для мощного оружия), режущего предметы, как метафоры типа мудрости, которая разрезает и разрушает иллюзии, чтобы добраться до высшей реальности. Сутра также называют именем «Triśatikā Сутры праджняпарамиты» (300 строк Совершенство из Insight сутры).

Алмазная Сутра высоко ценятся в ряде азиатских стран с традициями буддизма Махаяны. Переводы этого названия на языки некоторых из этих стран включают:

  • Санскрит : वज्रच्छेदिकाप्रज्ञापारमितासूत्र , Ваджраччедика Праджняпарамита Сутра
  • Китайский :金剛 般若 波羅蜜 多 經, Jīngāng Bōrě-bōluómìduō Jīng ; сокращается до金剛 經, Jīngāng Jīng
  • Японский :金剛 般若 波羅蜜 多 経, Kongō hannya haramita kyō ; сокращается до金剛 経, Kongō-kyō
  • Корейский : 금강 반야 바라밀 경 , geumgang banyabaramil gyeong ; сокращается до 금강경 , geumgang gyeong
  • Классический монгольский : Yeke kölgen Sudur
  • Вьетнамский : Kim cương bát-nhã-ba-la-mật-a kinh ; сокращено до Kim cương kinh
  • Стандартный тибетский : འཕགས་ པ་ ཤེས་རབ་ ཀྱི་ ཕ་ རོལ་ ཏུ་ ཕྱིན་ པ་ རྡོ་ རྗེ་ གཅོད་ པ་ ཞེས་ བྱ་བ་ ཐེག་ པ་ པོའ ི་ མདོ ། , ‘phags pa shes rab kyi pha rol tu phyin pa rdo rje gcod pa zhes bya ba theg pa chen po’i mdo

Teachings

Doctrinal orientation

Ron Epstein describes the Śūraṅgama Sūtra has containing teachings from Yogācāra, Tathāgatagarbha, and Esoteric Buddhism. Also contained in the sūtra is extended use of Buddhist Logic, with its methods of syllogism and the fourfold negation (Skt. catuṣkoṭi), first popularized by Nāgārjuna.

Main themes

Some of the main themes of the Śūraṅgama Sūtra are the worthlessness of the Dharma when unaccompanied by samādhi power, and the importance of moral precepts as a foundation for the Buddhist practice. Also stressed is the theme of how one effectively combats delusions that may arise during meditation. Ron Epstein and David Rounds have suggested that the major themes of the Śūraṅgama Sūtra reflect the strains upon Indian Buddhism during its era. They cite the resurgence of tribal influences, and the crumbling social supports for monastic Buddhist institutions. This era also saw the emergence of Hindu tantrism and the beginnings of Esoteric Buddhism and the siddha traditions. They propose that moral challenges and general confusion about Buddhism are said to have then given rise to the themes of the Śūraṅgama Sūtra, such as clear understanding of principles, moral discipline, essential Buddhist cosmology, development of samādhi, and how to avoid falling into various delusions in meditation.

Śūraṅgama Samādhi

The Śūraṅgama Sūtra also teaches about the Śūraṅgama Samādhi, which is associated with complete enlightenment and buddhahood. This samādhi is also featured extensively and in the title of another Mahāyāna sutra, the . It is equally praised in the Mahāyāna Mahāparinirvāṇa Sūtra, where it is explained by the Buddha that this samādhi is the essence of the nature of the Buddha and is indeed the «mother of all Buddhas.» The Buddha also comments that the Śūraṅgama Samādhi additionally goes under several other names, specifically Prajñāpāramitā («Perfection of Wisdom»), the Vajra Samādhi («Diamond Samadhi»), the Siṃhanāda Samādhi («Lion’s Roar Samādhi»), and the Buddhasvabhava («Buddha-nature»).

White Parasol Crown Dhāraṇī

In addition to the sūtra’s contents, the Sanskrit dhāraṇī contained in it is known in Chinese as the Léngyán Zhòu (楞嚴咒), or «Śūraṅgama Mantra,» and is well-known and popularly chanted in East Asian Buddhism. In Sanskrit, the dhāraṇī is known as the «Sitātapatra Uṣṇīṣa Dhāraṇī» (Ch. 大白傘蓋陀羅尼). This is sometimes simplified in English to «White Canopy Dhāraṇī» or «White Parasol Dhāraṇī.» In Tibetan traditions, the English is instead sometimes rendered as the «White Umbrella Mantra.» The dhāraṇī is extant in three other translations found in the Chinese Buddhist canon (Taishō Tripiṭaka 944, 976, and 977), and is also preserved in Sanskrit and Tibetan. According to Venerable Hsuan Hua, the dharani contains five major sections:

Термины в новостях

Билли Морган

Спорт; Сноубординг

Британский сноубордист Билли Морган приземлился первый когда-либо 1800 Четырехместный Корк спорта. Всадника, который представлял Великобритания на зимних Олимпийских играх 2014 года в Сочи, был в Ливиньо, Италия, когда он достиг маневр. Он включает в себя листать четыре раза, в то время как тело также спины пять полная поворотов на оси, боковое или лицевой стороной …

Марзии Afkham

Телерадиовещание и теле и радиоприем; Новости

Afkham Марзии, который первый представитель министерства иностранных дел страны, будет возглавлять миссии в Восточной Азии, сообщило Государственное информационное агентство. Это не ясно в какую страну она будут размещены как ее назначения еще не объявлено официально.

Afkham будет только второй женский посол, Иран имеет. Под правило последнего …

За пакет

Язык; Услуги в режиме онлайн; Сленг; Интернет

Еженедельно пакет или «Paquete участие» как известно, на Кубе является термин используется для описания сведений, собранных из Интернет вне куба кубинцы и сохранены на жесткие диски к перевозке на самой Кубе. За пакеты затем продаются кубинца без доступа к Интернету, что позволяет им получать информацию через несколько дней — и иногда часов — после того, как она …

Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (AIIB)

Азиатский банк инфраструктурных инвестиций (AIIB) является международным финансовым учреждением для обеспечения развития инфраструктуры Азии. По данным Азиатского банка развития, до 2020 года Азии потребуется 800 миллиардов долларов ежегодно для создания новых дорог, портов, электростанций и других инфраструктурных проектов.
Первоначально инициированная Китаем в …

FIFTH ASSEMBLY

Duṣṭa-cittā pāpa-cittā raudra-cittā vi-dveṣa amaitra-cittā. Utpāda-yanti kīla-yanti mantra-yanti japanti juhvanti. Ojāhārā garbhāhārā rudhirāhārā vasāhārā, majjāhārā jātāhārā jīvitāhārā malyāhārā, gandhāhārā puṣpāhārā phalāhārā sasyāhārā. Pāpa-cittā duṣṭa-cittā raudra-cittā. Yakṣa-graha rākṣasa-graha preta-graha piśāca-graha,

bhūta-graha kumbhaṇḍa-graha skanda-graha utmāda-graha, cchāya-graha apasmāra-graha ḍāka-ḍākinī-graha, revati-graha jamika-graha śakuni-graha mantra-nandika-graha, lamvika-graha hanu kaṇṭha-pāṇi-graha.Jvara ekāhikā dvaitīyakā straitīyakā catur-thakā. Nitya-jvarā viṣama-jvarā vatikā paittikā,śleṣmikā san-nipatikā sarva-jvarā.Śirortti ardhavabhedaka arocaka,akṣi-rogaṃ nasa-rogaṃ mukha-rogaṃ hṛd-rogaṃ gala-grahaṃ, karnṇa-śūlaṃ danta-śūlaṃ hṛdaya-śūlaṃ marma- śūlaṃ, pārśva-śūlaṃ pṛṣṭha-śūlaṃ udara-śūlaṃ kaṇṭī-śūlaṃ, vasti-śūlaṃ ūru-śūlaṃ jāṅgha-śūlaṃ hasta-śūlaṃ, pāda-śūlaṃ sarvāṅga-pratyaṅga-śūlaṃ.Bhūta vetāḍa ḍāka-ḍākinī jvara.Dadru kāṇḍu kiṭibhalotavai sarpa-lohāliṅga,śūṣatra sagara viśa-yoga,agni udaka mara vaira kāntāra akālaṃ-mṛtyu.Traibuka trai-laṭaka vṛścika sarpa nakula,siṃgha vyāghra ṛkṣa tarakṣa mṛga,

sva-para jīva teṣāṃ sarveṣāṃ.ṣitātapatraṃ mahā-vjroṣṇīṣaṃ mahā-pratyaṅgiraṃ. Yāvadvā-daśa yojanābhyantareṇa, sīmā-bandhaṃ karomi, diśā-bandhaṃ karomi, pāra-vidyā-bandhaṃ karomi, tejo-bandhaṃ karomi, hasta-bandhaṃ karomi , pāda-bandhaṃ karomi, sarvāṅga-pratyaṅga-bandhaṃ karomi.Tadyathā: Oṃ anale anale viśade viśade vīra vjra-dhare, bandha bandhani, vajra-pāṇi phaṭ! hūṃ trūṃ phaṭ! svāhā. Namaḥ stathāgatāya sugatāya arhate samyak-saṃbuddhāya, siddhyantu mantra-pada svāhā.


Uṣṇīṣa Sitātapatrā statue in Leh, Ladakh Northern India.

Uṣṇīṣa Sitātapatrā statue in Leh, Ladakh Northern India.Photo source: Wikipedia

Uṣṇīṣa Sitātapatrā thangka photo courtesy of Anil Thapa owner of Lumbini Buddhist Art Gallery, Berkeley California. Check out their gallery and let Anil know we sent you.

Post Views: 6,347

Выбрать другой язык:

  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин
  • Добавить термин

FIRST ASSEMBLY

Namaḥ sarva buddha bodhi-satve-bhyaḥNamaḥ saptānāṃ samyak-saṃbuddha koṭīnāṃ sa-śrāvaka saṃghānāṃ Namo loke arhattāṃNamaḥ srotāpannānāṃNamaḥ sakṛdāgāmināṃ.Namaḥ anāgāmināṃ.Namo loke samyag-gatānāṃ samyak-prati-pannānāṃNamo devarṣiṇāṃNamaḥ siddha-vidyā-dhāra-rṣiṇāṃ, śāpānugraha-samarthānāṃ. Namo brahmaṇe. Namaḥ indrāya.Namo bhagavate rudrāya umāpati-sahīyāya.Namo bhagavate nārāyaṇāya, lakṣmi paṃca-mahā-mudrā namas-kṛtāya.

Namo bhagavate mahā-kālāya, tripura-nagara-vidrāpaṇa-karāya, adhi-muktaka śmaśāna-vāsine, mātṛ-gaṇa namas-kṛtāya.Namo bhagavate tathāgata kulāya.Namo bhagavate padma kulāya.Namo bhagavate vajra kulāya.Namo bhagavate maṇi kulāya.Namo bhagavate gaja-kulāya.Namo bhagavate dṛḍha-śūra-sena-pra-haraṇa-rājāya, tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya.Namo bhagavate amitābhāya, tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Namo bhagavate akṣobhyāya, tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Namo bhagavate bhaiṣajya-guru-vaiḍūrya-prabha-rājāya, tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya.Namo bhagavate saṃpuṣpita-sālendra-rājāya,tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya.Namo bhagavate śākyamunaye,tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya.Namo bhagavate ratna-kusuma-ketu-rājāya,tathāgatāya arhate samyak-saṃbuddhāya. Teṣāṃ namas-kṛtva imāṃ bhagavata stathāgatoṣṇīṣaṃ,

Sitātapatraṃ namāparājitaṃ pratyaṅgirāṃ. Sarva bhūta-graha nigraha-karaṇīṃ.Para vidyā cchedanīṃ.Akālaṃ-mṭtyu pari-trāṇa-karīṃ.Sarva bandhana mokṣaṇīṃ.Sarva duṣṭa duḥ-svapna nivāraṇīṃ. Caturaśītīnāṃ graha sahsrāṇāṃ vi-dhvaṃsana-karīṃ. Aṣṭā-viṃśatināṃ nakśatrāṇāṃ vi-dhvaṃsana-karīṃ. Sarva śatrū nivāraṇīṃ.Ghoraṃ duḥ-svapnānāṃ ca nāśanīṃ.Viṣa śastra agni uttaraṇīṃ. Aparājitaṃ mahā-ghorāṃ, Mahā-balām mahā-caṇḍāṃ mahā-dīptaṃ mahā-tejaṃ, Mahā-śvetām mahā-jvalaṃ mahā-balā pāṇḍara-vāsinī Ārya-tārā bhṛkuṭīṃ ceva vijaya vajra-maleti vi-śrutāṃ, Padmaṃkaṃ vajra-jihva ca mālā-cevāparājita, Vajrā daṇḍīṃ viśālā ca śanta vaideva-pūjitāṃ, Saumya-rūpaṃ mahā-śvetā,Ārya-tārā mahā-bala aparā vjra śaṇkalā ceva, Vajra kaumāri kulan-dharī, Vajra hastā ca mahā-vidyā kāṃcana mālikā,

Kusuṃbhā ratna ceva vairocanā kulāthadāṃ uṣṇīṣa, vi-jṛmbha-mānā ca savajra kanaka prabha locana, vajrā tuṇḍī ca śvetā ca kamalākṣī śaśī-prabha, ityete mudra gaṇā, sarve rakṣaṃ kurvantu mama sarva satvānāṃ ca.

SECOND ASSEMBLY

Oṃ ṛṣi-gaṇa praśāstaya sarvatathāgatoṣṇīṣāya hūṃ trūṃ.Jambhana-kara hūṃ trūṃ.Stambhana-kara hūṃ trūṃ.Mohana-kara hūṃ trūṃ.Mathana-kara hūṃ trūṃ.Para-vidyā saṃ-bhakṣaṇa-kara hūṃ trūṃ.Sarva duṣṭānāṃ stambhana-kara hūṃ trūṃ.Sarva yakṣa rākṣasa grahāṇāṃ, vi-dhvaṃsana-kara hūṃ trūṃ. Caturaśītīnāṃ graha sahasrāṇāṃ. vi- dhvaṃsana-kara hūṃ trūṃ. Aṣṭā-viṃśatīnāṃ nakṣatrānāṃ pra-sādana-kara hūṃ trūṃ. Aṣṭānāṃ mahā-grahāṇāṃ utsādana-kara hūṃ trūṃ.

Rakṣa rakṣa māṃ.Bhagavan stathāgatoṣṇīṣasitātapatra mahā vajroṣṇīṣa,mahā pratyaṅgire mahā sahasra-bhuje sahasra-śīrṣe. koṭī-śata sahasra-netre, abhedya jvalitā-taṭaka, mahā-vjrodāra tṛ-bhuvana maṇḍala.Oṃ svastir bhavatu māṃ mama.

Внутренняя природа Авалокитешвары

Если мы хотим понять мысли и чувства тибетцев, необходимо предварительно отложить в сторону все наши собственные мнения и предубеждения и попытаться войти в сферу религиозного опыта, откуда и происходит значение слов Священных Писаний, звуков мантр, священных ритуалов и воззрений практикующих. Тогда мы увидим, что существует не только логика умозаключения, исторического и филологического анализа, абстрактных концепций и ценностей, но и в равной мере оправданная и гораздо более глубокая логика врастания в область религиозного опыта. Как сказал Отто Штраус в своей классической работе по индийской философии:

«Прежде всего мы не должны забывать, что духовную практику никогда не понять правильно только читая книги. Опыт должен добываться только через переживание или, по крайней мере, необходимо понять психологически то, что Европа лишь недавно начала исследовать».

В тибетской мысли, использующей чисто внешние средства для определения соотношений между шестью слогами мантры и шестью областями существования нет ни внешнего, ни поверхностного, но есть внутренняя природа Авалокитешвары, которая позволяет доводить каждое слово до такой глубокой интерпретации. Другими словами, весь смысл дает мантре содержание опыта, а не генетическое или филологическое значение слова.

Просто историческая или филологическая интерпретация мантры действительно является самым поверхностным и бессмысленным путем ее рассмотрения, так как подобная позиция принимает скорлупу за содержимое яйца и тень за сущность. Так как слова — не мертвые вещи, то мы не можем передать их друг другу, подобно монетам, запереть их в сейф или закопать в землю и взять оттуда снова неизмененными, даже через столетия, когда захотим. Нет, они скорее похожи на символы или иероглифы постоянно растущего и расширяющегося сознания из сферы опыта. Они — то, что мы делаем из них, и что вносим, вкладываем в них, сознательно или бессознательно.

Рейтинг
( Пока оценок нет )
Editor
Editor/ автор статьи

Давно интересуюсь темой. Мне нравится писать о том, в чём разбираюсь.

Понравилась статья? Поделиться с друзьями:
Территория жизни
Добавить комментарий

;-) :| :x :twisted: :smile: :shock: :sad: :roll: :razz: :oops: :o :mrgreen: :lol: :idea: :grin: :evil: :cry: :cool: :arrow: :???: :?: :!: