Содержание
Эта сутра раскрывает основные принципы буддизма Махаяны, в частности понятие недвойственности . В этом весьма литературном произведении учение передается основным ученикам Будды через Вималакирти, мирского ученика Будды. Это Маудгальяну , Кашьяпа , Субхути , пурна , Катьяяна , Анируддха , Упали , Rāhula и Ананда . Он также встречает бодхисаттву Майтрейю , мирянина Прабхавьюху и сына банкира Анатхапиндику (ин), которого также звали Судатта.
Вималакирти подробно объясняет им доктрину пустоты, шуньята , отвечает на несколько вопросов и в конечном итоге отвечает молчанием, которое говорит само за себя .
Переводы
Самый старый известный письменный вариант переводится на китайский язык по Kumarajiva в 406. Другой перевод, считается более точным, приписывается Сюаньцзана , то VII — го века .
Основные китайские переводы
- 《维摩 所 诘 说 经》 / 《維摩詰 所說 經》 , wéimójié suǒshuō jīng (3-я страница , пер. Kumārajīva , 406);
- «说无垢称经» / «說無垢稱經» , Шо wúgòuchēng Jing (6 рассрочка транс .. Xuanzang , VII — го века );
- 《佛说 维摩诘 经》 / 《《佛說 維摩詰 經》 , fóshuō wéimójié jīng (2-я страница, пер. Lokakṣema ).
Французские переводы
Учение Вималакирти (Vimalakīrtinirdeśa) , перевод на французский Этьен Ламот , Католический университет Лувена , Институт востоковедения, Лувен-ля-Нев , 1987 г.
Сутра непостижимой свободы. Учение Вималакирти , Trad. Патрик Карре, Париж, Файярд, 2000.
Переводы
Фрагменты сутры Вималакирти на китайском языке на обратной стороне древних тибетских хроник, обнаруженные в пещере Дуньхуанг Могао № 17
Распространяются различные переводы, и еще большее их число известно или предположительно существовало в прошлом.
По преданию, этот текст был переведен на китайский до современного периода семь раз. Предполагаемый первый перевод (вероятно, легендарный) упоминается в некоторых классических библиографических источниках, начиная с заведомо ненадежного Lidai sanbao ji歷代 三寶 紀 T2034 в 598 году н.э., который был произведен Яном Фотиао 嚴 佛 調. Сохранились три канонические китайские версии: более ранняя версия, приписываемая Чжи Цяню支 謙, под названием Weimojie jing維摩詰 經 T474; один произведен Кумарадживой鳩摩羅什 в 406 году н.э. под названием Weimojie suoshuo jing維摩詰 所說 經 T475; и одна, переведенная Сюаньцзаном в 650 玄奘, называется « Шуо Вогочэн цзин»說 無垢 稱 經 T476. Из них версия Кумарадживы является самой известной.
Основная тибетская версия — это то, что найдено в Канджуре Чос нйид тшул кхримс (Дхарматашила), Дрима мед пар грагс па бстан па D176 / Q843 ». Дополнительная версия была найдена в Дуньхуане в начале 20 века.
На современный английский язык существует пять основных переводов: два с китайского языка Кумарадживы , два с тибетского и один с недавно открытого санскритского текста. Типично эрудированный французский перевод Этьена Ламота был сделан с тибетского. Французский Ламотт был повторно переведен на английский Сарой Боин-Уэбб, в результате чего общее количество английских версий достигло пяти. Английские переводы:
- (Из китайского языка Кумарадживы)
- Ламот, Этьен ; Боин-Уэбб, Сара (1976). Учение Вималакирти: Вималакиртинирдеша . Палийское текстовое общество . ISBN . (Исчерпывающая научная трактовка) — Перевод с французского
- (Из китайского языка Кумарадживы с кратким вступлением)
- Турман, Роберт (2000). . Издательство Пенсильванского государственного университета. ISBN . (На тибетском языке с кратким введением, обширными примечаниями и записями в глоссарии)
- (Из книги Кумарадживы на китайском языке с кратким введением, глоссарием и небольшими примечаниями)
- (Первое английское издание оригинального санскрита с кратким введением. Кажется, доступно только в виде электронной книги.)
Ян Наттье подробно обсудил и сравнил большинство этих переводов, как интересный случай в повестке дня и вытекающий из этого недостаток различных подходов к современным буддийским исследованиям.
Также существуют или существовали различные переводы (некоторые из них — на втором этапе) на японский, корейский, хотанский, монгольский, согдийский и маньчжурский языки.
Большинство японских версий основано на Кумарадживе, но сейчас опубликованы два перевода непосредственно из заново открытого санскритского текста на местный японский язык: один Такахаси Хисао 高橋 尚 夫 и Нисино Мидори 西 野 翠, а другой — Уэки Масатоши植 木 雅 俊.
Другие признаки влияния в Восточной Азии
Влияние Вималакирти-нирдеши также можно проследить во многих других измерениях восточноазиатской культуры. Большое количество рукописных копий текста сохранилось в коллекциях в Дуньхуане敦煌 и других местах. Текст оказал большое влияние на искусство, включая изобразительное искусство, но также и на поэзию. Само выбранный субрикет танского поэта Ван Вэй王維 (699–759), например, означает не что иное, как «Вималакирти». В современном мире знаменитая пекинская опера «Небесная дева разбрасывает цветы»天女散花, созданная Мэй Ланьфанг 梅蘭芳(1894-1961), также взяла за основу драматическую встречу богини и Чарипутры в главе 6.
Считается также, что сутра оказала влияние на восточноазиатский буддизм из- за своего восприятия юмора (хотя предполагаемый юмор текста — сложная тема, несколько спорная в современной науке), а также из-за того, что она дает библейские основания для различных компромиссов между ( типично монашеский) аскетизм и участие в светской жизни. Этот текст также оказал влияние на буддизм Махаяны из-за его предполагаемой инклюзивности и уважения к немонашеским практикующим, и часто интерпретируется как отстаивающий равную роль женщин в буддизме .
Одним из контекстов, в котором текст был особенно популярен, была школа Чань / Дзэн. Однако Макрей также отмечает, что сутра не использовалась в качестве объекта поклонения и что вокруг нее никогда не создавалась школа, так что, похоже, она не пользовалась такой степенью популярности, как некоторые другие сутры.
Ричард Б. Мазер прослеживает множество причин популярности текста в Китае, включая его «дерзкий» юмор, критику шраваков и Абхидхармы , а также универсальность и «гибкость» его взглядов. Мазер заявляет, что, несмотря на пренебрежительное отношение к шравакам , сутра решительно поддерживает Сангху , и текст намеревается санкционировать следование пути бодхисаттвы как монахами, так и мирянами без противостояния друг другу.
Ху Ши , важная фигура в реформе китайского языка в начале 20-го века, писал, что « Вималакирти-нирдеша» был одним из трех наиболее влиятельных переводов Кумарадживы (два других — « Алмазная сутра» и « Лотосовая сутра» ). Как литературное произведение, он похвалил эту версию сутры как «наполовину новеллу и наполовину драму, оказавшую наибольшее влияние на литературу и изобразительное искусство». Нан Хуайцзинь также считает этот перевод « Вималакирти-нирдеши» уникальным в китайской литературе и формирующим «фактически свое собственное литературное царство».
Согласно Nan Huaijin описания «s из Chan / Дзэн монашеской системы, настоятель монастыря обычно жил в маленькой комнате узорной после этого места Вималакиртите в. Эта комната, как и сам аббат, в просторечии называлась fāngzhàng (гл. 方丈, Jpn. Hōjō ), или «десятифутовый квадрат», «квадратная сажень». Это относится к описанию кажущейся маленькой и скромной комнаты Вималакирти, которая в тексте изображается как чудесным образом трансформирующаяся в огромную космическую арену, на которой трансцендентные истины преподаются для аудитории продвинутых бодхисаттв.
Примечания и ссылки
- См. Весь тибетский Pelliot 1287 (сначала на тибетском, затем обратно на китайском) на gallica.bnf.fr, 33 с.
- ↑ и Филипп Корню , Энциклопедический словарь буддизма , Париж, Сеуил,2006 г., 950 с. ( ISBN 978-2-020-82273-2 ) , стр. 697-698
- Жерар Хуэ , Словарь санскритского наследия , онлайн-версия DICO « Vimalakīrti
- Алексис Lavis, Сознание проходит проверку пробуждения: Чтение, комментарии и перевод из hāntideva в Бодхичарьяаватаре , Парижа, Les Editions его Серфа , Coll. «Азиатская мудрость»,2018 г., 546 с. ( ISBN 978-2-204-12762-2 ) , стр. 59–66 и 100–104.
- (in) Барбара О’Брайен, на Thought Co ,21 февраля 2007 г.
Темы
По словам Фан Мую, Вималакиртинирдеша содержит множество философских и доктринальных тем, в том числе:
- невежество и заблуждение шраваков ,
- превосходство Махаяны над Хинаяной ,
- трансцендентное тело татхагаты ,
- амбивалентность полов
- доброжелательная и спасительная сила бодхисаттв
- Пустота ( шуньята )
Шуньявада
По словам Этьена Ламотта , Вималакиртинирдеша является одной из старейших сутр Махаяны и содержит философию Мадхьямики в необработанном виде (которая, возможно, послужила основой для школы Нагарджуны ). В своем переводе сутры ( L’Enseignement de Vimalakīrti (Вималакиртинирдеша) ) Ламотт очерчивает основные тезисы школы Мадхьямаки и показывает, как Вималакиртинирдеша содержит все это. Некоторые из этих основных идей включают:
- Все дхармы лишены собственной природы ( ниḥсвабхава ) и пусты ( свабхава-шунья ).
- Все дхармы изначально спокойны ( адишанта ) и естественно нирваны ( пракритипаринирврита ). Ламот утверждает: «Для Мадхьямаки дхармы, которые вообще не возникают, не производятся по причине причин и не входят в круг перерождения: таким образом они нирваны. Для них сансара смешана с нирваной ». Это согласуется с Муламадхьямакакарикой 25.19–20: «Ничто в сансаре не отличает ее от нирваны. Ничто в нирване не отличает ее от сансары».
- Дхармы без знаков ( алакша ) и, следовательно, невыразимы ( анабхилапья ) и немыслимы.
- Все дхармы одинаковы ( сама ) и лишены двойственности ( адвая ). Поскольку дхармы лишены природы и пусты, они по существу идентичны, как показано в стихе из « Муламадхьямакакарики», который гласит: «Быть, с абсолютной точки зрения, одинаково без производства и одинаково без рождения, все дхармы одинаковы с точки зрения абсолютная точка зрения ».
Тишина
В Вималакирти-nirdeśa «предлагает нам два драматических и контрастные моменты молчания Первое из них молчание. Шарипутру », который оказанной молчание во время обмена с богиней:
Вималакирти хранит молчание, обсуждая тему пустоты с собранием бодхисаттв. Бодхисаттвы дают множество ответов на вопрос, что такое недвойственность. Манджушри — последний бодхисаттва, который ответил, и говорит, что «давая объяснение, они уже впали в дуализм». Вималакирти, в свою очередь, молча отвечает.
С таким акцентом на молчание Вималакирти-нирдеша послужила предвестником подхода традиции Чань / Дзэн, с ее избеганием позитивных утверждений о «высшей реальности»:
Но это не значит, что язык подлежит полной дискредитации: